2015

El “bum” en la república de la eñe

Por admin en Septiembre 19, 2015 , No hay comentarios

El “bum” en la república de la eñe

 

20921405464_097de2b275_o

América Latina es una sola. Durante la conversación La cultura sin boom, Fernando Araújo, editor de cultura de El Espectador, y Vivian Lavín, periodista y escritora chilena, abordaron temas relacionados con las nuevas producciones literarias que comprometen a los jóvenes. Por ejemplo, en países como Chile, la juventud hace parte de la creación de estrategias como la “Furia del libro”, una respuesta de los editores independientes a los agentes del orden que los limitan y muchas veces cohíben o desprecian en el ámbito literario.

La idea de que “el poder nunca se sienta cómodo” es para Lavín lo que tendría que ser el objetivo de los periodistas y escritores, de esta forma, en sus palabras, “leerse entre latinoamericanos le daría un golpe al tablero de ajedrez y a los poderosos”. La invitación de Araújo, por su parte, fue explícitamente a incomodar, a crear espacios donde renazca la voz que se atreve a contar una historia más allá de la propia y que comienza por la conciencia de la realidad. Así, enamorarse de las pequeñas cosas, inclusive de lo cotidiano -como él exhortó- es el atrevimiento necesario para no “perder la indignación” y ver la escritura como salvación para cruzar la barrera que, según dijo, nos separa entre ser lectores y ser autores.

Como recomendación los periodistas hicieron sentir su voz al decir que “la memoria suele acomodarse” y, de esta manera, es imprescindible escribir e inclusive aspirar a la perfección, de hecho, recomiendan no buscar sentirse perfecto. Para Araújo, no existe la vocación, pero sí existen las motivaciones que hacen de la escritura algo inolvidable.

En la conversación invitaron a dudar de los medios de comunicación casi que como una especie de ‘denuncia’, pues quienes trabajan en labores informativas reconocen cada tanto que el poder tiene intereses. Saben pues que la circulación de lo que “pasa” está medida. Para Lavín, justamente, es notorio que debe haber alguien detrás del desconocimiento de la producción literaria entre países hermanos, cosa que hace aún más urgente explorar en el entorno literario obviando la recomendación mercantil.

La república de la eñe, como denominó Lavín a los países que conforman América Latina, debería ser una sola y potente en cuanto a la narrativa sin detenerse en el ideal de Hugo Chávez, aunque sea realmente uno nacido y expresado por Simón Bolívar en la Carta de Jamaica. Durante el encuentro y haciendo referencia al Boom, fenómeno editorial y literario de los  años 60 y 70, surgió la inquietud de si es preciso una nueva época que se revolucione a sí misma o un nuevo movimiento que ellos llamarían Bum -de una manera más coloquial- y que permita reunir características de los jóvenes que constituyen el futuro no solo de la escritura sino también del pensamiento.

El estallido intelectual podría estar lleno de libertad y de prensa autónoma que no se venda, como mencionó Araújo. Que las ideas del poder sean las ideas del pueblo y que el pueblo lea lo que le ponen enfrente con completa convicción de dudar, permite que el futuro no esté sometido a la resignación sino más a la autodeterminación.

Por: José Daniel Palacios

read more
adminEl “bum” en la república de la eñe

Muerte, vístete de Fiesta

Por admin en Septiembre 17, 2015 , No hay comentarios

Muerte, vístete de Fiesta

Foto muerte adentro

Las despedidas pueden dejar de ser un asunto tenebroso. En Los dones de la muerte, conversación entre Juan Manuel Roca y Rómulo Bustos, ambos poetas colombianos, y Jorge Boccanera, poeta argentino, en compañía de la periodista Ana Cristina Restrepo, se abordó ese tema doloroso y lleno de angustia que es la partida.

Aunque hemos entendido la muerte como la que roba, esa experiencia desagradable de sentir desconsuelo, para Bustos es la posibilidad de entender la pérdida como la gran donadora, eso que se puede observar desde la vida misma y así como “las cosas sobreviven a sus dueños”, también la muerte resiste a sus muertos cuando parece seguir habitando el espacio.

Si bien resulta difícil imaginarse lo lúgubre vestido de fiesta, Boccanera lo hizo posible en la charla -que se llevó a cabo el pasado sábado 12 de septiembre- al mencionar la canción de Antonio Aguilar donde ésta aparece “luciendo mil llamativos colores”, frase que proviene de un país donde irse a ‘la nada´, como lo nombra Roca, tiene un significado más allá del dolor.

Por lo anterior, tal vez la ausencia que sienten las personas después de enterrar a sus vivos, hace pensar que hay algo más que tristeza y como una respuesta a ese momento en que se apaga la luz, surgió la frase que utilizó Porfirio Barba Jacob en la Canción de la soledad: “Contra la muerte, coros de alegría”.

Ana Cristina Restrepo dirigió el diálogo a un lugar donde la vida también tuvo espacio. La periodista provocó en los tres autores la afirmación de que eso que podría ser la promesa de la vida eterna, es una amenaza.

“A la muerte le falta baile”, dijo Bustos para solucionar el problema de la tristeza frente a los que se van y propuso la danza como el centro de la fiesta, una ceremonia apacible que tenga ritmo en sus adentros, porque el rito de bailar transforma la despedida. Por ejemplo, en la tradición mexicana del Día de los muertos, los caminos están decorados con pétalos de la flor cempasúchil y culminan en un altar con el nombre de los fallecidos. Así las cosas, en la conversación, México obtuvo un puesto de referencia como uno de esos países donde ver con otros ojos lo que tanto hemos visto, hace que la festividad tenga otra mirada que no invade el sentimiento sino que lo recrea para que sea algo nuevo.

El negro interrogante del dolor se resume al final con alegre complacencia, en el verso preferido de Roca, escrito por Francesco Petrarca que ante la partida de Laura, en uno de sus poemas, escribió: “en su rostro la muerte se hizo bella”.

Por: José Daniel Palacios

read more
adminMuerte, vístete de Fiesta

Programación Medellín Lectura Viva Accesible

Por admin en Septiembre 14, 2015 , No hay comentarios

Programación

10 a.m. Bibliocirco
Apertura

10 a.m. a 9 p.m. Bibliocirco

10 a.m. a 6 p.m. Jardín Lectura Viva
Talleres de promoción de lectura

6 p.m. Tarima Sura. Jardín Botánico
Concierto. La Percumotora

6:30 p.m. Auditorio del Salón del libro infantil y juvenil,
Jardín Botánico
Conversatorio. Literatura y diversidad

Nunca es demasiado tarde para entender que todos tenemos derecho a las mismas oportunidades, independientemente de la condición física o mental.
Creemos que los libros y la lectura son una celebración que no debe excluir a nadie.
Pilar Gutiérrez (Directora Tragaluz Editores), Nelson Pérez (Promotor de Lectura Comfenalco Antioquia) y Liliana Echavarría (Jefe Públicos Dirigidas Eventos del libro) conversan con Natalia Duque (Bibliotecóloga)

7 p.m. Carpa Lea otra cosa, tápese los ojos. Jardín Lectura Viva.
Presentación artística. La vida contada con el cuerpo. Edwin Mimo
Convoca: Fundación Trash Art

read more
adminProgramación Medellín Lectura Viva Accesible

Textos con lengua: encuentro de traductores

Por admin en Septiembre 15, 2015 , No hay comentarios

Textos con lengua: encuentro de traductores

 

Man and woman with thought bubbles that match each other's clothing --- Image by © Alberto Ruggieri/Illustration Works/Corbis

“Olvida a los traductores cuando escribes y olvida si estarán felices de traducirte, porque los verdaderamente talentosos no temen las dificultades”, dijo en 2014 el escritor chino Yo Man, premio Nobel de Literatura 2012, en una charla de traducciones del Centro Internacional Normal de Escritura de Beijing.

La dificultad principal en el oficio del traductor es mantener la esencia de un texto con el estilo más cercano al del escritor. Pero al desglosar esta profesión surgen detalles que nos acercan más a quienes nos permiten leer las grandes obras del mundo. Aspectos como ritmo, humor, sumergirse en la cultura de otra persona, cómo se preparan, cómo se acercan al país del texto que traducen, la revisión del texto original, el uso de todo tipo de diccionarios y la relación con los autores (en los casos en que se encuentran vivos) son algunos de los temas que se discutirán en la charlas Textos con lengua, que se llevarán a cabo el miércoles 16 de septiembre y el jueves 17 de septiembre a las 5 p.m. en la Sala 3D del Parque Explora.

Los escritores y traductores Juan Fernando Merino (Colombia) y Jozef Den Bekker (Holanda), dos de los invitados al encuentro de traductores, explican algunos de los pormenores de su trabajo como abrebocas a las dos charlas.

Ser traductor

Jozef Den Bekker: Lo que hago es seguir un camino de libre asociación hasta que encuentre lo correcto. No hay método fijo. Escribir literatura, tanto en prosa como en la poesía es, en gran medida, un proceso intuitivo y lo mismo pasa con las traducciones. Nosotros somos esencialmente escritores, sólo que escribimos “similar” a otra persona.

Juan Fernando Merino: Va más allá de traducir palabras. Hay Google y diccionarios pero la primera herramienta de un traductor es conocer su lengua materna al derecho y al revés. Todos sus dobleces. Además toda literatura parte de una historia, de una política, de una ciudad y hay que entender esa cultura y la lengua, sea viviendo en ese sitio o a través de otros mecanismos posibles para adentrarse de manera profunda en el texto.

Aliteraciones, rimas, métricas…

Den Bekker: La aliteración, la rima y la métrica son sin duda muy difíciles en la poesía. En la prosa no lo encuentro demasiado difícil, ya que te permite más libertad de acción, puedes divertirte y juguetear más con el texto, mientras que la poesía es como una camisa de fuerza, todo tiene que encajar en un espacio pequeño.

Merino: Aparentemente es muy diferente la traducción de prosa y de poesía. Digo aparentemente porque en realidad cualquier novela, cuento o prosa tiene su propia voz y uno debe tratar de entenderla hasta donde es posible. Inevitablemente hay cosas que se pierden, parte de las connotaciones, de la esencia. Hay que tratar de minimizar las pérdidas.

Humor, chistes puntuales y palabrotas

Den Bekker: Las palabras soeces no son un problema, siempre hay una gran variedad de ellas en cualquier idioma. En los chistes hay dos opciones si no puedes traducirlos: olvidarse de ellos o inventar uno propio que transmita el mismo significado. Hay puristas que condenan la segunda opción, pero yo no soy uno de ellos. Inevitablemente hay palabras, expresiones, giros de frases en cualquier idioma de origen que no tienen equivalente en el idioma de destino. Puedes insertar una frase explicativa, adaptar la redacción para transmitir el significado oculto o simplemente dejarlo. Eso significa tirar la toalla, por supuesto, pero a veces es inevitable y tal vez lo puedas compensar en otro lugar. Estoy a favor de lo que yo llamo “traducción compensatoria”.

Merino: En las cosas que no se pueden llevar en paralelo entre una lengua y otra hay que hacer cambios, usar dos palabras en vez de una, extenderse un poco más o hacer uso de las notas al pie de página.“A miserable day” no es “Un día miserable”, puede ser “Un día malo”. Lo mismo sucede con los insultos y las palabrotas; tienen un peso en un idioma que no se puede rescatar con la misma palabra en otro.

El texto original: volver a la fuente después del primer borrador

Den Bekker: Vuelvo a la fuente muy a menudo. Es necesario. A veces al revisar el primer borrador uno ve que se desvía lejos, demasiado lejos, del texto original y tienes que agarrarte a ti mismo por la muñeca y volver a la fuente. Uno puede haber sido demasiado entusiasta y exuberante o, por el contrario, haber bajado el tono mucho, sin atreverse lo suficiente.

Merino: A medida que uno se va adentrando en una novela va descubriendo cosas y va entendiendo el sentido que quería dar el autor. Entonces lo que hago es que escribo el primer borrador y luego regreso con lo que he aprendido para que eso se refleje desde las primeras páginas.

Diccionarios

Den Bekker: Los diccionarios vienen detrás de la actualidad, así que para estar realmente al día tienes que ver e investigar la forma cómo los nativos usan palabras y frases en tiempo real. El Internet es una gran ayuda en ese sentido: a menudo encuentras el tono adecuado del significado con sólo mirar cómo se expresan las personas de forma espontánea. Y, por supuesto, el autor, si todavía está vivo, es una ayuda invaluable.

Merino: Hace 30 años viajaba a todas partes con una mochila gigante con mínimo un diccionario, una enciclopedia, un diccionario de sinónimos y la obra original para hacer las traducciones. Desde hace ocho años no toco un diccionario físico, sólo viajo con un portátil. Trabajo con cinco ventanas del computador abiertas: tres diccionarios, una red de sinónimos y Google para cualquier cosa que se me escape.

Lo fascinante

Den Bekker: En mi oficio me siento como si tuviera un trabajo nuevo cada día. Nunca se pueden hacer las cosas de memoria. En cada libro, cada artículo, encuentras algún problema que nunca has abordado antes. Llevo 35 años haciendo esto y nunca he perdido la sensación de ser sólo un aprendiz.

Merino: Yo soy escritor de cuentos entonces para mí la traducción es casi como meterme en la piel de otros escritores, es como ser un actor de teatro y me imagino que ese escritor soy yo… es un juego literario para jugar a ser un escritor diferente.

Por: Maria Camila Vásquez

read more
adminTextos con lengua: encuentro de traductores

Museo en la calle

Por admin en Septiembre 14, 2015 , No hay comentarios

Espejos de papel. Literatura ilustrada

3“Existen dos tipos de reflejo: aquellos que se manifiestan en el cuerpo como un movimiento involuntario, del inconsciente, y aquellos que requieren de un rayito o entrada de luz que incida para contornear una figura sobre una superficie. “Ojalá que alguno de estos renglones pueda dar a quien lo lea, un reflejo modesto de su angustia, de su esperanza”, y así, con la misma brevedad de estos versos de Guadalupe Amor, hemos escogido esta muestra a la que hemos llamado Espejos de papel. Literatura ilustrada. En ella 54 ilustradores han hecho un esbozo del mismo número de fragmentos escogidos entre los más de 300 escritores invitados a la 9ª Fiesta del Libro y la Cultura de Medellín. La candidez como la desidia; el erotismo como la castidad; el encierro como el alzar vuelo, entre siluetas de incontables naturalezas, han sido dibujadas con ánima y pulso, pues la literatura como la vida tiene tantas regiones de luz como de sombra.”

***

El tradicional Museo en la calle adorna una vez más el pasaje Carabobo convirtiéndolo en uno peatonal con motivo de la Fiesta del libro y la cultura y exhibiendo Espejos de papel. Literatura ilustrada, una muestra que comprende 54 ilustraciones hechas a partir de un fragmento de un invitado a esta novena edición.

Algunos de los escritores cuyos fragmentos fueron tenidos en cuenta para esta exposición son Milcíades Arévalo, Ray Loriga, Tim Keppel, Juan Manuel Roca, Afonso Cruz, Ramón Illán Bacca, Roberto Rubiano Vargas, Alberto Barrera Tyszka, Luis Miguel Rivas, José Libardo Porras, Elkin Restrepo, Evelio Rosero, Nell Leyshon, Valter Hugo Mae, Alberto Salcedo Ramos. Pablo Montoya, Santiago Gamboa, Carla Guelfenbein, Carolina Sanín, entre otros.

Además de ser una plataforma móvil en la que ilustradores –residentes en Medellín en su gran mayoría– pueden hacer gala de su talento, es una excusa acorde con el tema de este año de los Eventos del libro: Leer la vida, pues todos los pasajes bosquejados contemplan tanta amargura como dulzura, contraste acostumbrado en la experiencia vital así como el humor y la tragedia.

Elizabeth Builes, Ximena Escobar, Tobías Arboleda, Alejandro Uscátegui, Ana López – Cabizbaja, Titania Mejía, Mar de Enredos, Federico Fernández Gärtner, Samuel Castaño, Julián Urrego, Daniel Gómez, Coste Montenegro, Lina Rada, Señor Ok, Santiago Pérez, son solo unos nombres por mencionar de la larga lista de ilustradores que hicieron posible esta exposición.

Los fragmentos, por su parte, convertidos en una especie de literatura bidimensional, se ilustraron con diferentes técnicas como carboncillo, collage, acuarela, acrílico, óleo y a lápiz; métodos que, para este fin, se completaron con la digitalización de las piezas que seguramente reflejan rasgos contundentes de las distintas personalidades de sus creadores.

Inicialmente las 54 ilustraciones estuvieron en La Alpujarra, ahora y hasta el próximo domingo 20 de septiembre, estarán en Carabobo para ser observadas por los miles de visitantes que llegan a este encuentro de ciudad.

El año pasado el Museo en la Calle fue una vitrina para exponer la serie de fotografías tomadas por el argentino Daniel Mordzinsk –reconocido por sus retratos a escritores– denominada ‘34+2’ puesto que fueron 34 los escritores antioqueños detenidos frente a su lente y dos célebres fotografías que conserva Mordzinski de Gabriel García Márquez y Álvaro Mutis.

Invitamos a recorrer esta muestra y conocer el pulso en el papel de letras convertidas en interesantes trazos.

read more
adminMuseo en la calle

Pensar las librerías en tiempos inciertos

Por admin en Septiembre 13, 2015 , No hay comentarios

Pensar las librerías en tiempos inciertos

20734760154_8a14ab4c52_o (1)

La versión comercial de David y Goliat se puede encontrar en todas las industrias del capitalismo, incluso en la literatura, en la venta de libros y en la gestión cultural y la promoción de la lectura. La Madriguera del Conejo, una pequeña librería independiente en Bogotá que ha cautivado los corazones de lectores capitalinos y nacionales, es un espacio de venta y lectura creado por el bibliófilo David Roa, espacio al que a menudo se compara con la hazaña bíblica.

Sin embargo, Roa no es muy entusiasta a la hora de medirse con las grandes cadenas de venta de libros, y menos si se trata de Amazon. “Las cadenas cumplen una función importante y las librerías pequeñas, en muchos casos, tienen una relación diferente con el oficio”, explica Roa, quien estuvo en la 9ª Fiesta del libro y la cultura, el domingo 13 de septiembre para discutir, precisamente, el futuro de las librerías.

El mercado de los libros, así como la presencia y las estrategias de las librerías ha cambiado. La Madriguera del Conejo nació hace cuatro años, en un momento en que las grandes librerías europeas atravesaban una crisis y en el que una nueva camada de editoriales y librerías independientes resurgían. Parte del encanto de esta nueva camada es el contacto directo y personalizado con los clientes y el objetivo es ofrecer una experiencia a cada visitante. “Mucho más que la eficiencia económica, la inclinación en las librerías pequeñas es humanista, tienen una relación de vocación con el libro y la cultura”, afirma Roa.

La vocación que le da una ventaja y le permite competir a las pequeñas librerías incluye cumplir una función social, “ser un modelo de gestión cultural y mantener interesados a los que ya les gusta leer”, dice Roa, y posiblemente atraer algunos nuevos lectores en el proceso. Por eso, desde su apertura, han hecho más de 600 actividades como charlas con autores, lanzamientos de libros o la hora del cuento. Esto, sumado a lo primordial: tener permanentemente una nutrida oferta de títulos. En la Madriguera se pueden encontrar 20 mil libros en 45 metros cuadrados.

Catalina Holguín, editora y socia de la filial colombiana de Manuvo, y quien acompañó a David Roa en la charla, piensa que hablar del fin del libro impreso ya no es necesario, ni siquiera al hablar del futuro de las librerías. “A pesar del terrorismo apocalíptico que vivimos en ese tema, hoy se evidencia la convivencia del libro en papel con el digital”, dice Holguín. Pero lo que sí cree que debe discutirse es la necesidad de que los libreros “se pongan las pilas porque el mayor riesgo es Amazon en Colombia. Ahora uno puede comprar en ese portal, pero la empresa como tal aún no ha llegado aquí y es una fuerza de la que tenemos que hablar: de su impacto en la venta y distribución”. Recomienda, además, analizar la situación en el mercado estadunidense como una mirada al posible futuro de Colombia. Según Holguín, muchas de las grandes cadenas de libros cerraron allí ante la revolución de Amazon, pero curiosamente resurgieron las pequeñas librerías de barrio.

Para Roa, la situación es mucho más simple. “No tenemos nada qué competir con Amazon porque no se compara. Los verdaderos lectores, aunque tengan Kindle, no dejan de visitar una librería, porque el que sólo lee en una tableta no tiene ni idea de lo que es una librería”.

Al final del día, siempre existirán factores por fuera del control y la gestión de los comerciantes, como lo explica Roa con el precio del euro y del dólar que afectan las importaciones de libros y de materia prima para la producción nacional. O, el factor más importante, el interés natural de las personas por la lectura. “Yo, la verdad, no veo gente leyendo, ni en tabletas ni en papel”, dice con decepción. “Yo viajo mucho y en el avión, que es una muy buena oportunidad para leer, uno rara vez ve personas leyendo… en cambio veo muchas jugando en sus dispositivos”.

Por: María Camila Vásquez Jaramillo

read more
adminPensar las librerías en tiempos inciertos

Poesía, vida y calle

Por admin en Septiembre 12, 2015 , No hay comentarios

Poesía, vida y calle

21335048466_c8403d4bb2_oCallejear educa. La 9ª Fiesta del libro y la cultura abre sus puertas a la vida, la misma que podemos leer como la existencia que pasa y se hace significante en su propio desarrollo.  Es una casa que festeja alrededor de la cultura, alrededor de la conversación. Un proyecto que tiene como centro su gente.

Medellín, una ciudad con verde de todos los colores, enciende las luces durante diez días y recibe como huésped la esperanza sembrada en lo profundo de una tierra, esa que antes estaba bañada en sangre y hoy está construida sobre la fuerza de su cultura.

En Las palabras y los mundos, conversación entre Alma Karla Sandoval, poeta mexicana; Robin Myers, poeta estadounidense; Fernando Herrera y Gustavo Garcés, ambos colombianos, y Hugo Jamioy, poeta indígena de la nación Kamsa, se hizo manifiesta una invitación a “levantar la cabeza” y empezar a construir en el horizonte. De esta manera, lo real y lo imaginario no están muy lejos.

“Bonito debes hablar”,  dijo Jamioy haciendo alusión a la importancia de que no muera la tradición oral indígena, porque es ahí donde la poesía y la oralidad se convierten en transformación que tiene pies y camina por un mundo más visible. Esta tradición es también una forma de entender la poesía como una celebración, una manera de deslizarse entre lo profundo y lo indeciso.

Las palabras y los mundos tal vez nos hizo constructores de una perspectiva diferente. Este tipo de insinuaciones hacen de la Fiesta una danza en el pensamiento y una palabra repleta de significado que mira al norte sin complejidades e intenta  entender cómo transcurre la cotidianidad.

Como ya han dicho, no es que las piedras sean mudas sino que más bien guardan silencio, y entre estos árboles que nos acogen, las piedras no son mudas, las piedras son libres. Según Sandoval, “la existencia tiene algo para decirnos” y por eso, leemos para escribir y escribimos para vivir es el sentido que toma a cada segundo la palabra, que es ajena y que se convierte en propia cuando se oye en otras voces.

Por estos días, la ciudad se sienta encima de la alegría y deja entrever en lo más recóndito un grito de protesta, como alguna vez diría Vargas Llosa acerca de la escritura. Mirar también debe ser una protesta y es ella la que anima los sentidos y una visión diferente de la misma realidad que nos agobia a veces, pero que hoy nos confronta con la sencillez de una alegría que habita en el conocimiento.

Gritar en voz alta lo mucho que somos, como un acto de valentía para entender lo que pasa alrededor, nos hace humanos con la capacidad de existir con el otro. Detrás de la historia de la 9° Fiesta del libro y la cultura de Medellín, suena una canción que se oye extranjera pero que se compone de sonidos que salen de nuestro centro, sonidos que se liberan desde los adentros, a veces como un susurro casi imperceptible que se escucha solo al estar muy cerca del origen. La Fiesta suena como la poesía que materializa Alma Karla al decir que “un texto no es solo de su autor” sino más bien en algo que todos escriben desde la interpretación.

Las palabras son “suelo vivo, piel que respira”. Somos una voz que no calla, una experiencia a pie. Somos la poesía que camina y se desliza en el maravilloso encanto de una realidad entre la vida y la calle.

Por: José Daniel Palacios

read more
adminPoesía, vida y calle

Proyectos Especiales

Por admin en Septiembre 10, 2015 , 2 comentarios

SALÓN DE NUEVAS LECTURAS

Ampliamos la premisa de que existen muchas formas de leer para decir también que existen muchas maneras de escribir o de crear. El Salón de Nuevas Lecturas está concebido como un espacio dinámico, activo e irreverente, donde “hacer” es la palabra fundamental y la gran invitación de fondo. Aquí no bastan unos cojines cómodos y algunas tabletas para lograr nuestro propósito.

Los visitantes podrán sumarse a laboratorios, crear personajes de ficción o descargar libros sin restricciones de derechos. La tecnología está presente en todo esto pero de ninguna manera como protagonista, sino más bien como medio, como herramienta que nos permite seguir haciendo lo que más nos gusta hacer: historias. Y si marcamos algún acento en lo digital es únicamente porque nos encanta que con dos o tres clics podamos aprender y compartir tanto.

SALÓN DEL LIBRO INFANTIL Y JUVENIL

Pensamos que las cosas iban a salir muy bien en 2014 pero después del éxito de esta propuesta decidimos darle continuidad en 2015: la muestra comercial crece, la programación académica se mantiene con invitados de altísimo nivel, habrá una exposición de libro-álbum sobre la vida y repetimos la rueda de negocios con más invitados y oportunidades para sus participantes.

Tal vez el libro infantil y juvenil es como un puente entre dos orillas y por eso los niños y los grandes disfrutan por igual, o simplemente es el río entre esas orillas que consigue llevar en su cauce las ilusiones, miedos, anhelos y recuerdos de los papás y de sus hijos, de los adolescentes y los viejos, sea como sea, este es uno de esos proyectos que sirven para llenar corazones y despertar sueños más allá de todas las edades.

SALÓN IBEROAMERICANO DEL LIBRO UNIVERSITARIO

Diseñado en conjunto con el Comité Bicentenario de Antioquia del que hacen parte diez editoriales universitarias locales, este salón se presenta como la gran novedad de la Fiesta del libro  y la cultura en 2015 y, en términos generales, como una plataforma para la difusión del conocimiento académico producido dentro de las universidades del orden iberoamericano. Aquí, asuntos que van desde la arquitectura hasta los estudios culturales, o desde la música tradicional colombiana hasta la literatura comparada, tienen un lugar especial que estamos seguros llenará las expectativas del público más especializado de nuestro evento.

La muestra comercial tendrá cerca de 260 metros cuadrados y contará con más de cuatro mil títulos en venta, además, habrá una rica programación académica con invitados nacionales e internacionales, y por último, una rueda de negocios relacionada con este sector de la industria editorial. Este salón será una novedad que vamos a querer encontrar todos los años.

read more
adminProyectos Especiales

¡Viva la Fiesta!

Por admin en Septiembre 4, 2015 , 24 comentarios

¡Viva la Fiesta!

 

La 9ª Fiesta del libro y la cultura de Medellín tiene sonido propio. La alegría y la festividad que caracterizan este encuentro de ciudad están reflejadas en la letra de la canción ¡Viva la Fiesta! Escrita por el cantautor Pala y el compositor Juancho Valencia, quien se encargó además de los arreglos, la producción musical de la mano de Merlín Producciones. Los intérpretes son Cristina Escamilla y Guillermo Lozano.

La producción del videoclip estuvo a cargo de Universidad de Antioquia Televisión, a quienes agradecemos profundamente el compromiso con esta celebración en torno a las letras.

read more
admin¡Viva la Fiesta!